الفنون المسرحية و الموسيقى kHaLeD aHmad aLsAyEd
نتمنى لكم المتعة والفائدة
بحـث
 
 

نتائج البحث
 


Rechercher بحث متقدم

المواضيع الأخيرة
» لمحبي فن المسرح الجميل صدر اخيرا مسرحية " انا ارهابي "
السبت نوفمبر 30, 2013 5:57 am من طرف ايمن حسانين

» لقاء تليفزيونى للكاتب المسرحى / ايمن حسانين
الإثنين نوفمبر 04, 2013 3:20 am من طرف ايمن حسانين

» أحلى عيد لأغلى مموشة
الأحد ديسمبر 09, 2012 8:30 am من طرف FOX

» احترت في هذا العيد هل أعلن فرحي للمعايدة أم أعلن الحداد ؟!
الإثنين نوفمبر 07, 2011 10:15 am من طرف NoUr kasem

» محمود درويش . . تكبر تكبر
الخميس أكتوبر 27, 2011 8:56 am من طرف NoUr kasem

» المخلـــــــــــــــــــــص
الأحد أكتوبر 23, 2011 7:11 am من طرف NoUr kasem

» عيوني هي التي قالت : وما دخلي أنا
الجمعة أكتوبر 21, 2011 1:37 pm من طرف sanshi

» سيمفونية سقوط المطر
الجمعة أكتوبر 21, 2011 8:42 am من طرف NoUr kasem

» مسلسل "أوراق مدير مدرسة" يعرض مشاكل الطلاب والأساتذة وصعوبات التدريس الحديث
الجمعة أكتوبر 21, 2011 7:46 am من طرف NoUr kasem

التبادل الاعلاني
احداث منتدى مجاني

الترجمة والاقتباس والأدب والمقارن

اذهب الى الأسفل

الترجمة والاقتباس والأدب والمقارن

مُساهمة  NoUr kasem في الإثنين سبتمبر 21, 2009 4:16 am

خلال القرنين الثامن عشر و التاسع عشر كان القراء الروس يلمون إلماماً جيداً باللغة
الفرنسية لذلك فقد كانوا يتلقون الأدب الفرنسي بشكل مباشر أما الآداب الأوروبية
الأخرى كالأدب الإنكليزي و الأدب الألماني فقد كانت تقرأ في روسيا مترجمةً إلى
اللغة الفرنسية و كما يقول المثل الإنكليزي بأن أول من يقتحم باب الحصن يتلقى
معظم السهام لذلك فإن تقبل أعمال كاتب من ثقافة اخرى تفتح الباب على مصراعيه
أمام أعمال مواطني ذلك الكاتب فالقبول الجيد الذي لاقته أعمال بايرون
ليس في روسيا فقط بل في معظم أنحاء القارة الأوروبية ترجع إلى التلقي الجيد الذي
لاقته أعمال الأديب الإنكليزي توماس مور و بالمثل فإن القبول الذي لاقته أعمال
الكاتب الروسي تورجينيف Turgeneve في أوروبا أدى إلى تقبل الناس لأعمال
تولستوي و دوستويفسكي و تشيكوف و سواهم من الكتاب الروس في القارة الأوروبية0
لقد تعامل الأدب المقارن مع مسألة رواج الأعمال الأدبية خارج نطاقها الجغرافي و
الثقافي باهتمام بالغ و تناول كذلك بالدراسة سبب رواج أعمال أديب معين دون غيره
في بيئات أخرى كما حدث مع الشاعر الإنكليزي بايرون Byron الذي فاق جميع
معاصريه من الشعراء الإنكليز من حيث القبول الذي لاقته أعماله خارج إنكلترا
و خصوصاً في روسيا حيث كان بوشكين من أشد المتأثرين به ، ومما يبعث على
العجب الشديد أن بعض الأدباء كانوا يلاقون في البيئات الأجنبية من الشهرة و المجد
ما لم يكونوا يجدوه في أوطانهم مع أن أعمالهم كانت تقرأ بغير لغتها الأصلية في
البيئات الأجنبية كما حدث مع رباعيات الخيام بعد أن ترجمها إدوارد فيتزجيرالد
Edward FitzGerald إلى اللغة الإنكليزية.
إن الترجمة هي عمل إبداعي بكل معنى الكلمة و يجب ان تدرس دائماً من هذه الناحية
و يجب الا ننظر إليها على أنها مجرد نقل غبي لأفكار الآخرين فالمترجم الجيد لا يختلف
كثيراً عن الأديب الذي يتأثر بأعمال كاتب آخر ، فكما أننا نجد في أعمال ذلك الأديب
أفضل ما في كتابات الأديب الآخر من أفكار و أساليب وقد عرضها بأبهى و أجمل حلة
كذلك فإن المترجم يتقمص شخصية الكاتب الأصلي و يحاول أن ينقل العمل الذي يقوم
بترجمته إلى لغة و ثقافة أخرى بأجمل صورة مستخدماً لتحقيق غايته أقصى إمكانياته
اللغوية فعندما نقرأ عملاً مترجماً عن لغة أخرى فإننا نقرأ أسلوب المترجم في نقل
أفكار الكاتب الأصلي ,ولذلك فإن نجاح او فشل العمل الأدبي المترجم يقع إلى حد كبير
على عاتق المترجم ، و المترجم قد لا يستطيع أن يرفع من شأن عمل أدبي تافه ، لكنه
بكل تأكيد يستطيع تدمير عمل أدبي كبير لذلك يقول جيلبيرت هيت Gilbert Highet
إن تأليف كتاب بطريقة سيئة هو مجرد خطأ أما ترجمة عمل جيد بطريقة رديئة فهي
جريمة .
ومن الأمثلة الشهيرة لإساءة المترجم للنص و لمؤلف ذلك النص ترجمة توماس
يوركهارت Thomas Urquhart لرابيليز Rabelais لمؤلفها صاموئيل بوتنام
Samuel Putnam حيث أضاف المترجم يوركهارت لذلك النص عناصر و تلميحات
أساءت لذلك النص و شوهت سمعة مؤلفه ، على أن بعض أشكال التصرف في النص
الأصلي قد تكون أقل ضرراً فالمترجم بيتر موتوكس Peter Motteux كان
بروتستانتياً متعصباً لذلك فقد قام أثناء ترجمته لرابيليز السابقة الذكر بحذف المقاطع
التي تنتقد اتباع مذهبه , وفي الترجمة الروسية لمسرحية القرد ذو الشعر
The Hairy Ape تم تحوير أحداث المسرحية و أفكارها بحيث تناسب الفكر
الشيوعي وذلك عندما تمت ترجمتها خلال الحقبة الشيوعية.
لكن علينا ألا نفهم من هذا الأمر أن الترجمة الأمينة هي الترجمة الحرفية فالأمر ليس
على هذه الصورة فالترجمة الأمينة هي الترجمة التي تؤدي معاني و أهداف النص
الأصلي دون زيادة أو نقصان و كذلك فإن الترجمةالأمينة لا تعني نصاُ ركيكاً مبهماً
بحكم اتباعه للنص الأصلي ، بل إن النص المترجم يجب أن يبدو و كأنه نص قائم
بذاته لا يمكن تمييزه عن النصوص غير المترجمة ، كما أن الترجمة يجب أن تظهر
دائماً بشكل عصري بغض النظر عن قدم النص الأصلي أما بالنسبة لترجمة الشعر
فإن هنالك من يقول بتحويل الأوزان الشعرية في لغة ما إلى أوزان شعرية مشابهة
في اللغة الأخرى وهذا رأي سخيف لأننا سنحتاج عندها إلى مترجم و شاعر كما أن
معاني النص الأصلي ستضيع أثناء لهاثنا العبثي وراء ترجمة موزونة و مقفاة لذلك
فإن من الأولى أن نحافظ على الصور الشعرية و المعاني العميقة الموجودة في النص
الأصلي ومن ثم نقوم بكتابة ترجمتنا لذلك النص كما يكتب الشعر الحر0

لقد قام الألماني ويلهالم شليغل Wilhelm Shlegel مابين العام 1797 و العام
1810 بترجمة سبعة عشرة مسرحية من مسرحيات شكسبير إلى اللغة الألمانية
وكانت هذه الترجمات من أنجح الترجمات على الإطلاق بل إنها كانت أكثر وضوحاً
من النصوص الأصلية الإنكليزية ذاتها ، فلم تكن هنالك عبارات مبهمة بلا معنى
ونحن نعرف أن بعض العبارات و الجمل في مسرحيات شكسبير هي فعلياً بلا معنى
وقد حدث ذلك نتيجة أخطاء مطبعية و قع فيها عمال الطباعة الأوائل الذين قاموا
بطباعة أعمال شكسبير و لذلك فإن الملاحظة الأولى التي نقرأها في مقدمات الطبعة
الإنكليزية لأي مسرحية من مسرحيات شكسبير هي أن نفهم المعنى العام و ألا نجهد
أنفسنا في فهم كل عبارة وكل جملة من عبارات وجمل المسرحية كما أن النسخة
الإنكليزية من هذه المسرحيات تغص بالتعليقات و الحواشي بينما لم يكن هنالك أي
داع لإضافة أي تعليق أو شرح في ترجمة ويلهالم لأعمال شكسبير ويقال بهذا
الخصوص أن اللغة الألمانية هي من أفضل اللغات الأوروبية من حيث مرونتها و
قابليتها للترجمة ولعل في مثالنا السابق دعماً لهذه المقولة.

والإقتباس عنصر آخر تهتم به دراسات الأدب المقارن وغالباً فإن الاقتباس ينحصر في
المادة الأولية للنص ، و إذا قمنا بدراسة مصادر الأعمال الأدبية فإننا سنذهل عندما
نجد أن معظم أعمال كبار الكتاب هي أعمال مقتبسة أو مستوحاة من قصص واقعية
أو من أعمال كتاب آخرين فمعظم أعمال شكسبيرمثلاً كانت مستوحاة من أعمال كتاب
آخرين لكن اسلوب عرض المادة الخام المقتبسة كان اسلوباُ شكسبيرياً خالصاً .

بتمنى انو تكون هالمعلومات نالت اعجابكم

مع خالص تحياتي وتقديري للجمييييييييييييييييييع flower
avatar
NoUr kasem
مساعد المدير
مساعد المدير

عدد المساهمات : 1954
تاريخ التسجيل : 08/09/2009
العمر : 31
الموقع : دمشق . . فلسطينية الأصل

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى